Two-thirds of companies say it’s challenging to be sensitive and adjust to local culture and communication styles, especially across multiple geographies, according to Globalization Partners. They can simplify the process by working with a translation partner that thoroughly understands these challenges.

The following checklist makes it easy to determine which content should be a priority for translation.

  1. Business-critical Documents
    • Mission and vision statement
  2. HR Materials
    • HR Manual
    • Employee benefits packages
    • HR forms
    • How to conduct a performance evaluation
  3. Internal Communication
    • Newsletters
    • Email messages
    • Corporate presentations
    • Employee handbooks
    • Company intranet
  4. Training Materials (scripts, training modules and quick reference guides)
    • HR training
    • Risk, regulatory and compliance
    • Organization leadership and development
    • Safety training
    • Anti-bribery/anti-corruption/ anti-trust
    • Workplace harassment
    • Cybersecurity training
  5. Ethics and Compliance Policies
    • Code of conduct
    • Regulatory compliance
    • Export compliance
    • Ethics hotline, posters & brochures
    • Procurement & supply chain
    • Ethics investigations
  6. Health and Safety
    • Safety data sheets
    • Manuals
    • Risk assessments
    • Occupational health and safety training
    • COVID-19 guidelines and reopening plans
  7. Salary and Payment Documentation
    • Compensation plans
    • Sales incentives

As you prepare to translate critical internal communications, keep these best practices in mind:

  • Define important terminology: Some words and phrases have different meanings in different languages, so they need to be clearly defined.
  • Account for local variations in languages: Regional dialects can have a big impact on a translation’s accuracy. Make sure you consider these nuances during the translation process.
  • Quality is key: Translations must be accurate, so a formal quality control process is necessary. Errors can result in misunderstandings and even injury.
  • Don’t forget revisions: It’s all too easy to translate a document once and then forget about it. If you revise the compensation or benefits package, be sure translated versions are revised too.

A reputable translation services vendor can work with you to ensure accurate translations of critical internal communications and help create a more inclusive, diverse environment across all locations.